Cantiga de San Simón / Cantiga of San Simón
(Galego-Portugués, Old Galician-Portuguese)
Sedia-m'eu na ermida de San Simón
E cercaron-mi-as ondas que grandes son.
Eu atendend'o meu amigo. E verrá?
Estando na ermida, ant'o altar,
Cercaron-mi-as ondas grandes do mar
Eu atendend'o meu amigo. E verrá?
E cercaron-mi-as ondas que grandes son:
Non ei i barqueiro nen remador.
Eu atendend'o meu amigo. E verrá?
E cercaron-mi-as ondas do alto mar:
Non ei i barqueiro nen sei remar.
Eu atendend'o meu amigo. E verrá?
Non ei i barqueiro nen remador:
Morrerei eu, fremosa, no mar maior.
Eu atendend'o meu amigo. E verrá?
Morrerei eu, fremosa, no alto mar.
Eu atendend'o meu amigo. E verrá?
Non ei i barqueiro nen sei remar:
Mendiño
(Meendiño / Mendinho / Meendinho)
Siglo XIII
(English)
As I stood in the chapel of San Simón,
Waves, so large, surrounded me.
I wait for my beloved. Will he return?
There in the chapel, before the altar,
The large waves of the sea surrounded me.
I wait for my beloved. Will he return?
I wait for my beloved. Will he return?
And the waves, so large, surrounded me.
I have neither boatman nor oarsman.
And the waves of the high sea surrounded me.
I have no boatman, nor can I row.
I wait for my beloved. Will he return?
I wait for my beloved. Will he return?
I have neither boatman nor oarsman.
I will die, a maiden, in the deep sea.
I wait for my beloved. Will he return?
I have no boatman, nor can I row.
I will die, a maiden, amid the rising sea.
Mendiño
(also spelled Meendiño, Mendinho or Meendinho)
Thirteenth Century
Translations by Walter Moure